返回列表 发帖

80后老去,情怀不死 农产品也有“韩寒范儿”

80后老去,情怀不死 农产品也有“韩寒范儿”

  80后老去,情怀不死 农产品也有“韩寒范儿”+ o3 G, D6 o1 z7 E- D+ h3 m: i

  B5 k' }# `! s# X0 {9 y  罗曼罗兰曾说过:在认清生活的真相后依然热爱它。手植记的成功,正是因为这种热爱生活的态度和精神。" S: W# W( t5 N# d, D

4 n8 I' C  ^* D: ?  诞生于奔三之前——寻找生活中的小甜蜜! K% ?) y. _9 w! Q
# @8 o4 m* j( F. Y8 L% r" q. c$ C! j/ l
  手植记的诞生可以称得上是一次意外怀孕。由某文化创意公司CEO发起了一次,为自己的员工发放健康食材福利的旅行,却意外发现了原生态食材市场的大需求量。
6 s; S3 O4 {) K2 j; y+ {4 L
1 S# D; Z. b3 i( r8 w  光是活着就竭尽全力了,没错,世界复杂但这就是天朝HARD模式的生存法则,如果青春年少,这群创意人还大可趁年轻做个合格的浪子。但而立之年的他们,有了家庭的责任,青年不愤青,因为他们长大了,决定给自己和家人一份“健健康康”作为活至中年的礼物。
+ [/ U* o( j" P" j+ L
" w; v/ ]6 B& Q0 i& y  这段话是理解手植记精神的核心,顺应生活不是妥协而是为了更好地生活。就是这样积极态度催生出不一样的品牌思维。9 d) t4 ^" H) m
5 {0 ]( z; a: @/ s
  成长在路上——手植之旅
# h+ g7 F) C! ~5 G9 b# e9 r" e0 i$ Q: g2 ], B
  如今,手植之旅第二季刚刚结束。团队历时20天,途径蔚县-冀州-广灵-张北-凉城-岱海-斗泉乡-灵丘-沁县-红崖村-长治-娄烦-晋祠-晋中-社城-平遥-茌平等地。寻得天鹰椒、桃花米、口蘑、岱海葵花籽、红芸豆、仁用杏仁、核桃、黄小米、晋祠大米、娄烦蘑菇、黄豆、社城黑小米、茌平圆铃大枣等珍贵的原生食材。3680公里,1586张照片,20000文字,同时还找到了一批有共同爱好的人。% K7 z: |) y" M7 L4 U; U# r

2 C8 P! {$ F2 n$ X0 l7 l  发展在方圆中——一屋不扫何以扫天下
7 u4 T- l0 _, l' C" Y3 W3 A9 H) \! d
  手植记的诞生虽然任性,但发展却是步步为营的。将这五步总结便是:" I9 x6 k; P2 F) [( A! p! V6 h. U
, h1 B, Q  Q' g' ~1 O' e
  ①先有人物故事后有商品,说故事比商品和服务更重要
3 ^  J: z8 M1 ]: S+ r' C
; x0 \3 D) e! W3 D; P  房价,堵车,加班,雾霾和地沟油。这些标签是80的生活元素,一句光活着就已经竭尽全力能引起他们的共鸣。
7 u0 c3 ?  `! a$ a# K8 i- H7 l3 A. [8 H! O3 P
  ②如何方法化最重要,借势和联合媒体的重要性
" m8 D0 E, c; R9 x* w: `9 U+ B+ @" H/ C4 F$ p
  舌尖2在整个热播的期间,手植之旅同步宣传,加上媒体的关注,带来了不错的效果。
' p9 s  O+ E% @  n. f: w% z0 i
+ ~0 \9 d  a! s, W& S  ③极致创意设计,体验式营销塑造品牌
( @0 g. G4 I- s% q/ f/ @. \% y- W. }0 Y# m1 ?* d# e) p
  包装设采用原生态纸,古朴现代相互融合的排版,标明手植记原生态的品牌个性。
; ]4 L' j' C+ ~4 x/ p
+ H% G7 W- f  ]9 x  ④执行力,所有员工成就品牌+ A' |2 B% g. }9 C. x4 T( t( w
, f+ Y0 Z+ b) i% ~# i
  手植之旅第二季再次启程,团队始终保持着高效快速的执行力。为生活探寻原生态食材,共同的愿望为了家人的幸福。+ |4 A" g9 l- \9 z1 v

3 O6 ?% S( T; N! G  如今的手植记已经是拥有几十人的创意团队,这个以每年几倍增长的原生态品牌不断创造着电商的奇迹。我也相信,手植记会走得越来越远,因为他们一直懂得:不忘初心,方得始终。

手植记向那些加班熬夜且满脸痘痘还依然热爱生活,积极向上的都市人,致敬!!
! N5 e0 H/ {4 v8 k我们快乐&精神食粮
/ U9 q) [6 V# V$ ?6 i: |6 k为生活寻找原生态食材

TOP

Contents) c8 I# g  C! h$ N
List of plates page ix! S$ B2 C- \& ?. j
Preface xi
: l, f# A0 I, l# j: ?List of abbreviations xii+ Q& U7 y+ j3 ~$ I6 d" N' u; ~! X
21 Creators of English 1
  Z9 i9 V  `* m4 |6 k9 y+ M2 JThe challenge to the translators 1
; @: ?% Y1 n# o2 O5 SLiteral translation: Rolle’s Psalter and the Wyclif Bible 50 y5 H$ j  u0 a; `5 g3 ?
William Tyndale 106 p, x+ i% L, @. }1 t+ I! q" `4 I
John Cheke and the inkhorn 26: G6 Z% ^) e0 d4 U9 M% @
Myles Coverdale 29) D) v8 C: `. j6 K8 {  N; v) x
22 From the Great Bible to the Rheims-Douai Bible:+ L4 {6 q* ~$ x, s" ?
arguments about language 35
/ {6 @9 F9 @% y3 m/ HOfficial Bibles 35
' R( v+ y- P4 BOpposing camps 394 V( c' r& {. q2 x1 L& D2 F2 r
Does the verbal form matter? 533 e/ W5 m9 e3 a
23 The King James Bible 56  B9 G4 E! g0 h+ c9 T
The excluded scholar: Hugh Broughton 56$ L4 I3 I, Z1 W, F% V* q
Rules to meet the challenge 60& E3 q9 N+ m) `0 p; I& a
The preface 63% g: k# d" O9 ?& k0 k2 |7 \. |2 x; G
Bois’s notes 70$ F7 c" D8 C& \% O7 I2 F. n
Conclusion 72
& M( ]' c6 K4 T2 t: W* V$ eEpilogue: Broughton’s last word 73
  i7 f2 \- P% `4 p9 j- D6 a24 Literary implications of Bible presentation 76! a9 w/ \0 D+ L$ j! y2 A% q
Presentations of the text, 1525–1625 76
2 k5 Z& y# m: pJohn Locke’s criticism of the presentation of the text 878 a; |! F1 M! n
25 The struggle for acceptance 891 w* Y1 r0 z3 m) f
The defeat of the Geneva Bible 89) n; }$ G0 \- B; V. `' ^$ g
v
9 N7 i. O# v4 X& T' `5 y5 v6 jThe failure of revision 946 K4 w/ h0 o$ T* B1 \# u
Quoting the good book 103
, P' U: u- D- ?/ U& d6 _4 lThe literary reception 107  u2 D; \. w1 v; a5 ]
26 The Psalter in verse and poetry 115
, v# [1 X" i; ?‘Fidelity rather than poetry’ 115/ Z/ G/ ~7 a% W5 _- c7 A
‘A great prejudice to the new’ 121
+ d% R, e/ l2 `+ L- |" A) a2 `An aside: verse epitomes of the Bible 125
, V! A& ]' j* A2 `) M7 c4 YIdeas of biblical poetry 126
' c, F' ]7 Z2 OThe Sidney Psalms 128$ w  o7 N3 b: H( [' ~7 F  H7 s
George Wither and the Psalter 1315 I) C0 R& c% _# @7 [+ ~
27 ‘The eloquentest books in the world’ 140
. V" \' A$ Q$ Y8 r& i3 qThe eloquent Bible 140
) I5 R5 y  s9 s7 j! X2 P4 pDivine inspiration 1471 q: F& m7 d/ K. A& ^
John Donne 150
) u" [* |$ v( W9 A. M, ZConquering the classics 152
# w' o+ y" k) T, Z  jConflict over the Bible as a model for style 156
2 m# w7 a) q8 O& yThe Bible ‘disputed, rhymed, sung and jangled’ 165
, Z& P* s% I6 b. UWit, atheism and the sad case of Thomas Aikenhead 167
$ F8 {, n9 {  B$ l) A0 v2 D- `28 Writers and the Bible 1: Milton and Bunyan 174) M6 \7 Y0 v# f7 C8 C
‘The best materials in the world for poesy’ 174
! s& d; r; I+ z% mJohn Milton 1759 x( {7 E3 Q. E: Q( H' w
John Bunyan 183
& w  B; U" H! ~, [  _1 E0 Z29 The early eighteenth century and the King James Bible 188
, o" _: Q5 I3 E8 t" W3 S9 ^‘All the disadvantages of an old prose translation’ 188. `7 K& H6 V8 ^$ M! N7 N' D0 I
John Husbands 202
! k0 I+ o' O/ IAnthony Blackwall 207
8 T% x4 X8 i) s6 Q0 ~‘A kind of standard for language to the common people’ 210
7 q1 S3 E' |2 l8 b' l* T10 Mid-century 218; j4 g) R3 h8 x  w6 s3 x7 F
Robert Lowth’s De Sacra Poesi Hebraeorum 2188 r4 ?6 V9 X5 G' f
Uncouth, harsh and obsolete 229
. D* ]' S( i6 u! ?11 The critical rise of the King James Bible 242& k0 U5 v8 w% l
The influence of popular feeling 242
5 e# S+ k' o: N. OLowth and the English Bible 245
( B3 M+ V9 B, m9 T4 RMyths arise 247
- N! q7 n3 W% u$ ^  s  V% OGeorge Campbell and the KJB as a literary example 249
! d7 i! N6 J0 qThe KJB in literary discussions of the Bible 251
/ J' Y) a  v- u& H3 pvi Contents( e( M# l+ ~1 j
Revision or ‘superstitious veneration’ 2591 \  Q: F* U8 L& o( {4 e
Rancorous reason and brouhaha 262
* N' o0 Y( [4 F* l3 H/ ]1 D% {12 Writers and the Bible 2: the Romantics 2721 v# a1 N( R' A8 P7 l# \4 t. z
The faker and the madman 272
3 N; [- H+ \% n. G% o* H+ r2 y9 B2 ^William Blake and ‘the poetic genius’ 275
  }* }1 y: ~6 Q4 w% e+ FWilliam Wordsworth and the possibility of a new literary sense of' W$ X4 y+ b0 w3 W' I& ^
the Bible 279
8 b+ q: J) n, u' rSamuel Taylor Coleridge and ‘the living educts of the imagination’ 281, d; s# ?: M( Q' g- J7 a
Percy Bysshe Shelley and ‘Scripture as a composition’ 287
  L0 [2 w% U- J9 l' VAn infidel and the Bible: Lord Byron 290$ w0 m1 f& h& U" E6 X9 o
A Bible for the romantic reader 292
% r) @2 _" k2 F6 bCharlotte Bront? and the influence of the KJB 295" {5 a' Y3 k6 }+ _7 X
13 Literary discussion to mid-Victorian times 299
# b( e. {2 v! y8 O' e: B& ?The pious chorus 299
  h7 B/ u8 _* _  }' X% BAn inspired translation 309# S+ ^: m/ N4 R" W& T
The KJB as a literary influence 3125 x* f1 Q; x" ~4 V  Z
Parallelism revisited 3193 `0 f% p7 t$ J/ j, d2 N& }9 w
George Gilfillan and ‘the lesson of infinite beauty’ 3239 a$ `  d6 x8 s+ K
14 The Revised Version 327
. _$ q! B3 T$ c% I# i' K2 rRules for the revision 327
6 y$ ^! `" p. \The preface to the New Testament 3322 |8 L+ K2 \. Z; N* `
Evidence from the New Testament revisers 335
: s! J4 H4 w4 {& nAn English account of changes in the New Testament 336
% g$ J8 z  I, g9 y# E$ MThe New Testament revisers at work 339! s! M- e( z9 Z0 h  p! X8 x
The reception of the New Testament 341
( y8 v! u: ~* T( l, i! I7 VThe preface to the Old Testament 344
/ {) O- I; g2 rAn American account of changes in the Old Testament 347/ T  ~, g, _# E9 `4 o9 V6 ?: u! B: X/ L
Notes from the first revision of Genesis 3491 |+ k. g3 y* U4 y
Conclusion 351- L3 p, o- p$ Y. M; L9 f- |
An aside: dialect versions 3527 @% S! T3 h& y! F) u
15 ‘The Bible as literature’ 358
7 j# S7 _" Z3 ^" q2 ?8 \The Bible ‘as a classic’: Le Roy Halsey 358+ w/ B) n- `/ D8 H* \: S
The American Constitution and school Bible reading 363
$ T6 u) f. q' [; U5 YMatthew Arnold 368
# t( g5 Y+ \7 w' l& s3 qRichard Moulton and literary morphology 371
3 t1 i, ]! E3 @# w1 Y2 gAnthologists 376- ?! c2 M# j) N7 M" B% z) d- p$ U
Presenting the text as literature 381
3 y. ?+ j$ E! m( O7 kContents vii# l. I+ @, K& [  U! C% d  ]; z9 J" Z4 b
16 The later reputation of the King James Bible 387: [2 y3 K) @9 J- M1 W8 H
Testimonies from writers 387* S3 C( x8 D% D
Fundamentalists and the God-given translation 397
( F. L- \" z0 g# f2 H0 [- iModern AVolatry 400
+ U6 u* d, e5 [+ ^0 PThe Shakespearean touch 404! w+ z+ S' q) H
Dissenting voices 407( M% [: ?9 M4 n4 w
The Hebrew inheritance and the virtues of literalism 4206 n/ P: m, }( h- E* H& F: V5 v
17 The New English Bible 4307 b( Y# U3 u2 D7 o' I' H: [/ k: t
Aims 430
0 C. `' m0 P- JReception 439
* d( r( W; [- W. EA princely epilogue 4525 H: M6 z$ J- `' c7 o' k+ q7 Z; W
Bibliography 456' Z* t0 R0 w# V) D8 Z( u
General Index 463
/ b. h& U1 e  R7 {& b2 rBiblical Index 471
$ g% g: f5 Q1 l; R. a& cviii Contents
5 o3 q' s7 `9 H  D& T3 }Plates
: R. F2 J2 t1 U% i3 z2 jBetween pages 212 and 2131 M" C6 Z. B% z( b( z9 q! Y: C! Y
21 Tyndale’s first, fragmentary New Testament, 1525# v4 c  c2 m+ [
22 Tyndale’s first complete New Testament, 1526
% r: |! {, }2 F& i% w+ u& c23 Coverdale’s 1538 New Testament
9 g7 r* q) s% N2 v* A+ X24 Coverdale’s 1535 Bible
# l" |, D8 n2 U  `4 z% P& w25 Matthew Bible, 1537
  B9 J' m9 l, m& n% U: _26 The first Great Bible, Cranmer, 1539/ T) ]4 o0 W. W, o5 c% t* \
27 Day and Seres edition of Tyndale’s New Testament, 1551
# t& G# V: h7 ^. ~28 Day and Seres edition of Tyndale’s New Testament, 1551,# F/ j/ D& B- y
with manuscript additions5 [8 }# E9 Y! O
29 Whittingham’s Geneva 1557 New Testament
$ p. {# D+ J( c% X2 K% m10 The first Geneva Bible, 1560$ _- W- N: @, a4 e2 P9 W
11 Barker’s 1610 Geneva quarto) N4 r3 @, `  a! u2 c3 [: e, S3 Q) E% H
12 Rheims New Testament, 1582* y8 _# i3 f; h5 U5 ~+ A! o
13 Bishops’ Bible, 1568 folio
3 I4 F9 n  c( ~6 F* k14 King James Bible, 1611. Title page
: M0 U1 T* ?- ?% S% i1 _15 King James Bible, 1611. A page of genealogies
6 x7 _6 E/ l1 }* s16 King James Bible, 1611. A page of text
6 c0 h- L% w* p. aix* W( r; V1 T$ h6 P: W( ?4 ]
This page intentionally left blank
. v6 l9 k& s* @& jPreface
, S; ~, q0 m7 g3 m. G9 {2 w; qMy History of the Bible as Literature (1993) ran to two volumes and made9 a& R& e$ e8 h; K- T
large demands on the reader’s time (and the purchaser’s pocket). So the
# t) t8 W" d' V8 Gpresent book cuts down the material to more manageable proportions.( ]% ~6 n; h1 u4 m  ~. \  B6 W
It does so mainly by confining the focus to the English Bible, by reducing% m' \: E: o9 i! B2 B) f
the number of examples and by omitting the appendices containing& _! f. A. r6 Z4 _$ G. O
sample passages. What has sometimes felt like self-mutilation will be
( F0 F, E7 g' @+ B" ?amply rewarded if the reader finds the result pleasing and interesting.
6 \7 T+ H2 u& {, ~; V3 `% p& |' pxi
' ~7 O4 h% I3 [3 dAbbreviations. P% G5 c4 ?2 k; }/ S
AV Authorised Version or King James Bible, 1611" A5 w/ R3 t- l, U% H/ B
CW Collected or Complete Works or Writings
% Z$ C. U& b7 E: ?( E$ s% bDNB Dictionary of National Biography
/ x" G7 C* Z# Y2 NKJB King James Bible or Authorised Version, 1611: o0 E. F9 m0 T$ b7 U5 @( G
NEB The New English Bible, 1970
- h5 G# T0 B8 H, ~3 f. NNT New Testament! K* n1 O( H; F
OED Oxford English Dictionary
# R6 y+ a; o' G& Y& B5 \OT Old Testament- L8 u$ l/ H* Z1 K! i# @
PB The Book of Common Prayer. t: F9 B' ^$ a6 K% w& D; d
Pollard The Holy Bible (1911 facsimile of 1611 KJB with introduction
: W/ J/ L7 j1 d) Z  e5 }and illustrative documents)! B! R& ?! \: U3 V8 J+ Y
RV Revised Version, 1885
. v, w. q$ Z/ H/ d$ m3 Zxii3 F1 i4 H6 |1 f* i1 k$ U  E! _
CHAPTER ONE
6 D0 X% }  B# oCreators of English. D! Y& A9 K* h# p
THE CHALLENGE TO THE TRANSLATORS
6 ?" T8 r% c9 _5 m  r* j5 YTo the early reformers, the Bible was a central part of religion hidden2 G$ N/ O; U: w2 I6 X0 }6 C
from the people in the occult language of the Church, Latin. For the sake
. L6 U$ Y+ ^' X" w! Z- G0 Iof their souls, the people needed the Bible in their own language. So, in
3 O8 a: _) R0 U  Q0 _' x- Y* z" z0 O5 Ithe latter part of the fourteenth century, John Wyclif and his followers,
% S+ y& I, a* F' U& H+ Y# Ythe Lollards, translated the Bible from the Latin Vulgate. Then, from: g1 I4 Y" B% S$ |* ~( h
1525 to 1611 came the great period of English Bible translation. Making& h9 S, ?; l3 ]
a fresh start,William Tyndale and Myles Coverdale translated the whole
& b( ^6 {8 J9 o$ r' L* \* P' o0 I* G& JBible into English from the original Hebrew and Greek. They, with  f" |- M1 b3 C$ @
other lesser-known figures, were the pioneers. A succession of translators4 G/ I1 H9 V; i2 \; B2 Y5 _
developed their work into what became the King James Bible (KJB)# ^/ j- j+ ?( C; \* N4 z8 ]" \
of 1611. This Bible slowly became the Bible of the English-speaking
* Q% _) c* H7 n. E' M6 jworld; more slowly, it became the Bible acclaimed as literature both for! H/ C" p' r# g! \8 Y' M
the great original literature which it represented and for the quality of2 m0 D" X4 [0 v: b/ \
its language.
" y: k% C, ~* n: p: H9 uThe translators would have been astonished to find their work/ K6 z* |! N8 y! O8 U
acclaimed as literature, and many of them would have been horrified.
5 E! P8 F, p7 D5 r$ B- u4 |Wyclif, for instance, condemns priests- J) `0 [( N8 k; l
who preach tricks and lies [japes and gabbings]; for God’s word must always be  R) C+ z- B6 h' R0 S1 @) H( Q, q
true if it is properly understood . . . And certainly that priest is to be censured3 T* d, S; V& }( \. N
who so freely has the Gospel, and leaves the preaching of it and turns to men’s6 Y" m6 X4 K) F/ }+ @
fables . . . And God does not ask for divisions or rhymes of him that should; h: f4 ?& K* N
preach, but that he should speak of God’s Gospel and words to stir men- f1 E+ T8 [/ a. o! Y
thereby.1
2 B- a! t3 a' k$ H1 q( S' USimilarly, Tyndale reviles the popular literature of his time while condemning; _4 j( l  B* u
the Catholic Church’s refusal to let the people read the Bible:9 I5 C0 i! y% a( y" M1 v8 _( F
1
/ d; @' A: i. ^6 }- G3 V11 ‘De Officio Pastorali’, ch. 21; F.D. Matthew, ed., The English Works of Wyclif Hitherto Unprinted0 S7 V) ~0 `& L& Z
(London, 1880), p. 438. Here and in some of the other quotations in this chapter the English is$ X0 [0 d" f" [, l1 M! ~3 W
modernised, with original words given in square brackets. Spelling is modernised throughout.3 F9 r% q5 R/ ]/ |. d/ `
‘Divisions’ signifies rhetorical divisions in sermons, or possibly verse divisions, that is, metrical
+ A0 ]. `0 {6 k: dlines.
) ^! @! S% E" E* Gthat this threatening and forbidding the lay people to read the Scripture is not
0 \$ K6 H% }/ [for the love of your souls . . . is evident and clearer than the sun; inasmuch as
1 F( @. Z9 ~8 \' l$ a  g5 S4 P; {6 gthey permit and suffer you to read Robin Hood, and Bevis of Hampton,: \  K+ V# y( H1 {0 F9 a
Hercules, Hector and Troilus, with a thousand histories and fables of love and- c5 B7 B' L/ {$ \
wantonness, and of ribaldry, as filthy as heart can think, to corrupt the minds! N1 U' T- z) a, K
of youth withal, clean contrary to the doctrine of Christ and his apostles.2- A% O( h$ M! B6 E( |

9 ]! A) A7 D: O/ g2 \: H2 c. K, \) G6 c$ s9 u: L* d
* [- ?# V6 @9 E9 G8 d
$ A4 Q4 I0 A( T5 N) K

0 v% t6 P. c1 l" ry益超/ i4 E, \9 R# p! c4 f& W) f/ ?2 F! S

& F1 G, m6 e( L! }! X  b, i7 {
2 g$ Z" A6 n' g3 D' D. U% }6 ~2 c
% `% K5 d8 ^3 p- N; Y; p$ D
$ [$ U9 [" _! n5 ], w' C: q2 w# v/ X8 }# B* j
联系QQ:526781618- {0 F2 k* M* q" C( V

, c3 K- K, r/ h" {8 T6 G淘宝旺旺:跟朝流走/ k, c- B( l6 Q$ P# H+ k0 n
6 H1 P# K3 G8 D% u6 Z3 z, n
有需要的欢迎联系!专业代购电子书8 b5 s7 Y* v/ i  ~- b! D. R* G) Q
5 E! H/ r" ]5 U

) I. n+ |: d4 s- _7 |, \4 @- ]! z+ o8 t* f) w9 |& \$ g
  V  v6 R7 W2 y4 i; [- H
, x- k( \: U/ `, N/ o3 W5 ?
ebook 英文电子书代购
0 o) y9 ^# V- m# b7 G
2 k7 e. z- ~. k

TOP

返回列表