返回列表 发帖

80后老去,情怀不死 农产品也有“韩寒范儿”

80后老去,情怀不死 农产品也有“韩寒范儿”

  80后老去,情怀不死 农产品也有“韩寒范儿”* ?: a9 ?& X  O* t( B* v2 G$ u

) b: H9 ~, k4 W  罗曼罗兰曾说过:在认清生活的真相后依然热爱它。手植记的成功,正是因为这种热爱生活的态度和精神。" U5 M; Z' N2 v, U5 \* j1 D
3 Y8 U+ u* |$ q3 d
  诞生于奔三之前——寻找生活中的小甜蜜
' p3 ]' }( D! h2 B2 s
+ s2 _( O8 j4 E; A- g1 C7 |( B  手植记的诞生可以称得上是一次意外怀孕。由某文化创意公司CEO发起了一次,为自己的员工发放健康食材福利的旅行,却意外发现了原生态食材市场的大需求量。
) y. r) j6 J8 U$ Y- h( H5 S( n$ M2 N% g, Q6 b- z$ ~* h. X: ~% v+ w3 w9 u
  光是活着就竭尽全力了,没错,世界复杂但这就是天朝HARD模式的生存法则,如果青春年少,这群创意人还大可趁年轻做个合格的浪子。但而立之年的他们,有了家庭的责任,青年不愤青,因为他们长大了,决定给自己和家人一份“健健康康”作为活至中年的礼物。
8 `$ O0 P# g0 n* U
% y7 T3 T. P/ q, g; U  这段话是理解手植记精神的核心,顺应生活不是妥协而是为了更好地生活。就是这样积极态度催生出不一样的品牌思维。
6 W. y0 j( k3 ^* T& w1 V* L
7 A! Q& {3 j- r+ z  成长在路上——手植之旅
, W+ d' c  s# L! v/ O! E( X- c" {; G6 i8 o1 D2 }) J
  如今,手植之旅第二季刚刚结束。团队历时20天,途径蔚县-冀州-广灵-张北-凉城-岱海-斗泉乡-灵丘-沁县-红崖村-长治-娄烦-晋祠-晋中-社城-平遥-茌平等地。寻得天鹰椒、桃花米、口蘑、岱海葵花籽、红芸豆、仁用杏仁、核桃、黄小米、晋祠大米、娄烦蘑菇、黄豆、社城黑小米、茌平圆铃大枣等珍贵的原生食材。3680公里,1586张照片,20000文字,同时还找到了一批有共同爱好的人。% n( H" E- S' F& x0 X+ _7 V, \' i
3 t; @3 i) B, b( E4 ]
  发展在方圆中——一屋不扫何以扫天下$ W4 ?* l5 u8 P. W: ]3 l0 {

7 \; ^2 V- i' v' _, J1 @; m  手植记的诞生虽然任性,但发展却是步步为营的。将这五步总结便是:9 E) m. E- n5 u, |( q  d$ G8 C

! q- C5 A$ {4 B( m# i  ①先有人物故事后有商品,说故事比商品和服务更重要
, r6 R6 N! ?$ o3 |' N7 G8 L' N" H
  房价,堵车,加班,雾霾和地沟油。这些标签是80的生活元素,一句光活着就已经竭尽全力能引起他们的共鸣。/ r$ [9 S" ?8 u
' U" _* y; h9 K
  ②如何方法化最重要,借势和联合媒体的重要性( j+ s5 ~" _8 }4 {) j
/ z. H' L! `% k$ r& N" x
  舌尖2在整个热播的期间,手植之旅同步宣传,加上媒体的关注,带来了不错的效果。1 _: J- I9 z% R: q9 n/ ]- L  C

! P& R# j7 P* D2 P  V$ f- G$ P  ③极致创意设计,体验式营销塑造品牌
; G6 H: h! A/ {
1 `1 P  M* G2 G' l  包装设采用原生态纸,古朴现代相互融合的排版,标明手植记原生态的品牌个性。
! v0 H4 a! ^9 {9 i9 D3 t7 r1 s8 C* G" }" O3 B; {" b4 y
  ④执行力,所有员工成就品牌8 x, B4 U+ l, C

+ j" `% c4 ?- A3 S) T1 B1 b5 l  手植之旅第二季再次启程,团队始终保持着高效快速的执行力。为生活探寻原生态食材,共同的愿望为了家人的幸福。& U$ x* S0 O: q% c! |2 }
  T# l: m% i6 C+ U5 o1 r( w  O
  如今的手植记已经是拥有几十人的创意团队,这个以每年几倍增长的原生态品牌不断创造着电商的奇迹。我也相信,手植记会走得越来越远,因为他们一直懂得:不忘初心,方得始终。

手植记向那些加班熬夜且满脸痘痘还依然热爱生活,积极向上的都市人,致敬!!; s  Y5 f. y  m  G
我们快乐&精神食粮$ j( y4 o; f3 B2 Y9 ~, ]/ I& @
为生活寻找原生态食材

TOP

Contents
" r, y+ s* T( b$ z1 `List of plates page ix
/ V. U# ^" L" I: V, g. ~0 wPreface xi
5 Q- A9 B6 t$ iList of abbreviations xii: C0 z2 S1 {$ Q4 j6 ^& [
21 Creators of English 1! q, R6 x. p! D/ i  m# w) A% ^
The challenge to the translators 1
7 M4 V' k9 f# Y# aLiteral translation: Rolle’s Psalter and the Wyclif Bible 5
' q6 Y& P, @/ d! h  r% bWilliam Tyndale 10
; B+ Y+ k  ~% vJohn Cheke and the inkhorn 26$ }7 G, j+ P' T1 B6 L
Myles Coverdale 29
$ i: R+ e8 M% |* {22 From the Great Bible to the Rheims-Douai Bible:2 x# M8 L+ [9 g4 ^& ^3 s
arguments about language 35
4 c2 d% K5 Q& d# e* Z+ k, MOfficial Bibles 35" _: z" D9 k3 t  I" w6 Y
Opposing camps 39
& T3 s1 F  M9 b! `) fDoes the verbal form matter? 53
# G$ C! M4 F% E5 E2 Q/ A23 The King James Bible 56
0 @7 p3 T/ [7 Z' L/ GThe excluded scholar: Hugh Broughton 560 U. C" [5 p5 R/ q6 B  q! N! `
Rules to meet the challenge 60
: b: N; R) ]* n9 e" T$ Q. YThe preface 630 \! t- ]: _2 s# S+ J
Bois’s notes 70% w$ F1 u9 K5 t( M) L4 D' Q
Conclusion 720 U! R8 Y2 Q  [1 _  d
Epilogue: Broughton’s last word 73
+ d4 X6 k) Q# z3 _- D" g: Q24 Literary implications of Bible presentation 76
; z/ V3 P- j3 L% V7 m/ KPresentations of the text, 1525–1625 76; M# ~, l3 D* m
John Locke’s criticism of the presentation of the text 87! f) r  S- X3 \7 o  @$ ?
25 The struggle for acceptance 89
' C/ m; B' v. `; }" H" ~, G# wThe defeat of the Geneva Bible 89. F0 ], h" t2 N+ Y. [3 S% X
v
2 J2 ~' A2 i# }+ |9 XThe failure of revision 94
6 c, h$ }& N7 V6 o7 ZQuoting the good book 103. o' S8 t  D6 w& V9 p3 X+ c2 V; w
The literary reception 107
' H) ?$ Y5 c% f+ O26 The Psalter in verse and poetry 1150 U5 a2 V( o' X" x; b
‘Fidelity rather than poetry’ 1150 A3 [. H1 }. a4 V, p
‘A great prejudice to the new’ 121" J/ p( L2 Y4 H% \7 o
An aside: verse epitomes of the Bible 125
& m7 G; c" b+ |1 |, rIdeas of biblical poetry 126/ Z. ^+ R3 F* E. i4 f' T7 k
The Sidney Psalms 128
7 C5 @9 K! \( X, Y; hGeorge Wither and the Psalter 131
7 W6 Q) \/ e3 y6 Q# H# q& I27 ‘The eloquentest books in the world’ 140
3 p; t2 r7 z( q% Y& G( JThe eloquent Bible 140
+ I& j, D! M' @Divine inspiration 147
$ @5 f9 X- w! \# o& n" x. KJohn Donne 150- q- v- ?, R$ _( R* D7 H
Conquering the classics 152+ M; ~; p$ |! P% T& d' @4 {6 Q! t; Q
Conflict over the Bible as a model for style 1561 ^! P# l  @- e% f
The Bible ‘disputed, rhymed, sung and jangled’ 165
/ d. |: y0 D7 U5 y& x6 rWit, atheism and the sad case of Thomas Aikenhead 167
: x$ J- E9 o  }& y' ^, d4 c28 Writers and the Bible 1: Milton and Bunyan 174
5 E( e+ S4 S3 @. N! X‘The best materials in the world for poesy’ 174
" S: X) T$ A# DJohn Milton 175, I! L# R0 n# @, H. q6 I7 Q/ f; H0 z
John Bunyan 183
2 s: M5 b( X7 ]3 J" C& z, O29 The early eighteenth century and the King James Bible 188( a6 y4 v2 Y. Q, L+ y$ t- V$ ~
‘All the disadvantages of an old prose translation’ 188' Y) B) \: o5 Q% ~# w( w2 p
John Husbands 202
' j5 y; Y, a; j3 `  o+ v( HAnthony Blackwall 207
. d: C2 Y' E+ ~( p3 s" j‘A kind of standard for language to the common people’ 210
) ]0 C6 `/ y& ], L; L/ X5 u10 Mid-century 218/ D2 a. u$ t1 s0 |9 K
Robert Lowth’s De Sacra Poesi Hebraeorum 218# _7 G5 O& k9 P9 |% \2 J
Uncouth, harsh and obsolete 229
) p# u4 [# k! [. E9 ~11 The critical rise of the King James Bible 242
: i9 t& w% A2 e# U! P9 QThe influence of popular feeling 242
' s$ ~4 k5 G/ iLowth and the English Bible 245
2 `) p: U* U# ?1 PMyths arise 247  ]: {6 X- Z6 H
George Campbell and the KJB as a literary example 2493 [; \: G" e4 X" f" |9 P  I
The KJB in literary discussions of the Bible 2510 i+ Z) ^& b, e  b+ x. l
vi Contents
+ a/ Y' f: x5 @4 N: M4 GRevision or ‘superstitious veneration’ 259
8 `( A& D  S9 C+ b( r& [Rancorous reason and brouhaha 262
) `' E$ [( b( [- O12 Writers and the Bible 2: the Romantics 2729 |, Y! j( T7 U# t
The faker and the madman 2727 M) _' o9 u0 p9 H! }; d; q# S
William Blake and ‘the poetic genius’ 275
, o/ n+ t3 Z: E: h' }% P: n# f1 S  sWilliam Wordsworth and the possibility of a new literary sense of
/ k# p0 b( Y. S; q4 Fthe Bible 279
, O* C, d4 b5 ^1 V, v' H6 nSamuel Taylor Coleridge and ‘the living educts of the imagination’ 281( A3 y& G7 R0 M2 [6 [4 z( L+ E
Percy Bysshe Shelley and ‘Scripture as a composition’ 287
1 w2 `9 }2 T$ O; b% P1 I7 LAn infidel and the Bible: Lord Byron 2908 X+ p+ G9 ^* o
A Bible for the romantic reader 292( S! A  w7 u/ R0 N. C% y8 T
Charlotte Bront? and the influence of the KJB 295
- ?/ ^8 k( a) F+ s6 }) l! ~: r! j13 Literary discussion to mid-Victorian times 2997 t% `7 y" G6 Z% w+ K
The pious chorus 2998 H  J3 V1 S; o, w5 _
An inspired translation 309
8 c2 H. @& v9 h5 V9 ZThe KJB as a literary influence 312' A/ k: O. y. i- I
Parallelism revisited 319
/ a9 Z6 V- `  E* S- q5 r! L* s0 m! HGeorge Gilfillan and ‘the lesson of infinite beauty’ 323& R3 }7 ^/ d) p9 m5 p
14 The Revised Version 327
) q$ H& P$ w, Y: V/ O5 C3 ZRules for the revision 327/ e3 a. ]+ t1 x1 [4 m$ b
The preface to the New Testament 332) |0 j, z2 [( S) E0 o4 b
Evidence from the New Testament revisers 335, I8 J) z& I/ X, q. ^2 t
An English account of changes in the New Testament 336
8 z) y" [; j) |2 p% JThe New Testament revisers at work 339
2 ~- s4 U: e! w# d: X1 n  v! mThe reception of the New Testament 341) j9 C9 I. i6 d. t
The preface to the Old Testament 344) r# e) L' d$ u9 l6 M
An American account of changes in the Old Testament 347
& p9 U% t2 U, {6 cNotes from the first revision of Genesis 349
7 M+ t: k, ~0 P6 pConclusion 351( c: d# N/ F+ V5 F+ j6 {
An aside: dialect versions 352
) i; F8 u) K7 K) w! J2 a15 ‘The Bible as literature’ 358, O4 d# t8 z* {; f7 w( D9 E
The Bible ‘as a classic’: Le Roy Halsey 358
3 O% F+ @/ k, @4 SThe American Constitution and school Bible reading 363
( }) _$ K* r! X) u# T: {Matthew Arnold 3684 z2 y5 M* h4 R. i5 g
Richard Moulton and literary morphology 3711 @8 Z/ u$ V5 f1 K# K, W
Anthologists 376
/ L& k  `' H: M& ?, l. {2 wPresenting the text as literature 3813 b, C9 N% A, t5 o
Contents vii: I! Q8 @, d2 i( I8 G1 d
16 The later reputation of the King James Bible 3879 x0 B0 q) V: e7 X/ t. \! k
Testimonies from writers 387
( T! Q. T$ M9 F+ `2 C1 l$ oFundamentalists and the God-given translation 397$ a2 L0 Z- ^  e+ x" a+ r
Modern AVolatry 400  D; }, V! g' Y& ]7 h3 E
The Shakespearean touch 404* O  ~( d2 z8 g2 N
Dissenting voices 407' `' Z8 m6 K+ c+ @* f( j9 W
The Hebrew inheritance and the virtues of literalism 4203 g# Z7 j, b. \8 i
17 The New English Bible 430, x0 Z1 c- x& r8 {5 z0 z
Aims 430; y4 Q- h$ D8 e8 {3 ]6 L% c" {
Reception 439- w4 Q# E& A5 ^5 H2 S3 c
A princely epilogue 452
7 `4 C$ D8 ^- [# F9 s9 PBibliography 456
6 u# M  o! l5 E, A1 w8 MGeneral Index 463
4 \4 J& j& H3 c- k( KBiblical Index 471
1 k: z# `. ]$ e( Qviii Contents
3 W0 ?4 i0 G# A6 i5 [  c: ?' PPlates
0 A: F7 i7 p1 {Between pages 212 and 213
9 N) t1 G+ Z' Z% q21 Tyndale’s first, fragmentary New Testament, 1525; k' P( M: }+ F0 j9 j; Y
22 Tyndale’s first complete New Testament, 15265 v: l, O8 ?- K! f5 V+ s7 `; ]
23 Coverdale’s 1538 New Testament
2 Q" `0 L  e$ U24 Coverdale’s 1535 Bible( C2 i& m0 s5 b" L+ p* A
25 Matthew Bible, 1537
# @* x/ o; R, G: |9 U* q+ U; ^26 The first Great Bible, Cranmer, 15396 E6 e6 @9 T/ s0 K8 ~# i4 T8 ~- s
27 Day and Seres edition of Tyndale’s New Testament, 15517 F9 B1 P4 O7 B' ]1 }
28 Day and Seres edition of Tyndale’s New Testament, 1551,* ~* b/ m' R' Y- w) y* k
with manuscript additions. C- X  H2 b' G0 m+ R& m$ M
29 Whittingham’s Geneva 1557 New Testament
+ b  O  E4 A2 j) U% i10 The first Geneva Bible, 1560) x' E2 d& M  n7 ?
11 Barker’s 1610 Geneva quarto
1 A# X/ l' u% L: q12 Rheims New Testament, 15823 J' L+ s! M5 e4 t
13 Bishops’ Bible, 1568 folio
) H5 \' W2 J8 B% C! b) G9 |14 King James Bible, 1611. Title page
! v+ _4 x- S1 T* f( ~15 King James Bible, 1611. A page of genealogies: F8 x  p8 t% E, ^/ P$ h4 r
16 King James Bible, 1611. A page of text
) m+ y" a  Z( C# T7 A) Uix+ k3 x  K3 G& u% G! F' m8 u. c  v
This page intentionally left blank( U0 b! f; b# f, w# g
Preface
; W4 U0 b" s( ~6 G- xMy History of the Bible as Literature (1993) ran to two volumes and made9 c" V  U- Z8 b: T2 V  q; ~
large demands on the reader’s time (and the purchaser’s pocket). So the1 O/ I2 S% [" o" x+ V
present book cuts down the material to more manageable proportions.
* R4 s6 @7 C* }+ Q  u: b  \It does so mainly by confining the focus to the English Bible, by reducing
4 V' q* Y0 X( k4 d1 ithe number of examples and by omitting the appendices containing
/ `3 l2 J) [. e! k1 A+ ?+ v" isample passages. What has sometimes felt like self-mutilation will be: F! Q1 @3 H6 J
amply rewarded if the reader finds the result pleasing and interesting.
8 A; r1 }6 F+ y" W, g  g* Gxi
* h# J4 q7 f1 J! ^; e6 L6 @5 i' AAbbreviations
$ [" l% i+ M9 H& C6 w  rAV Authorised Version or King James Bible, 1611
; K- t! M8 a% E% WCW Collected or Complete Works or Writings7 G9 D; }% ]1 D$ i2 F
DNB Dictionary of National Biography* j7 Z7 l0 B8 j4 T
KJB King James Bible or Authorised Version, 16118 t  b9 L& P* a! R# Y1 N; Y( `) I
NEB The New English Bible, 1970
4 ~) z' [3 U* DNT New Testament
  K8 @& G( ~$ O3 Z5 A; K$ b3 nOED Oxford English Dictionary9 n4 O/ b8 {4 e) q6 v
OT Old Testament  |+ z3 b# L, l$ D/ d7 }; t% E7 B  T
PB The Book of Common Prayer6 ^6 m0 k! q5 Q, l  P; t$ T; C& A5 ]
Pollard The Holy Bible (1911 facsimile of 1611 KJB with introduction, ?1 @0 c5 m& u- p8 J& a& t
and illustrative documents)3 D4 A1 K; {7 N' m+ C  n# a' H
RV Revised Version, 18858 B' v, t6 q0 ^
xii
9 G1 W5 S8 v( _3 w9 o* [CHAPTER ONE* a6 S6 T3 R) \" W& C3 M4 x5 E: i
Creators of English
/ U6 Z, @5 g3 z! Q! ITHE CHALLENGE TO THE TRANSLATORS
9 z; ^" O$ o! v$ W6 o' I/ Z, Y+ M1 ITo the early reformers, the Bible was a central part of religion hidden
( V/ V& V' N! Mfrom the people in the occult language of the Church, Latin. For the sake
& w+ P) a' ^2 c: A- o* mof their souls, the people needed the Bible in their own language. So, in9 |" r* O6 t( {; i
the latter part of the fourteenth century, John Wyclif and his followers,# j8 Y2 ]* y' w6 }- X$ h7 Z
the Lollards, translated the Bible from the Latin Vulgate. Then, from$ A$ `3 G& i7 b+ U8 {5 O- P! F6 Y0 I5 e
1525 to 1611 came the great period of English Bible translation. Making
7 {7 l( e+ C, K% g* l8 wa fresh start,William Tyndale and Myles Coverdale translated the whole
) m# K- V7 Y* X' p/ p) V1 O$ ^Bible into English from the original Hebrew and Greek. They, with
$ V( D* }2 A9 T4 _other lesser-known figures, were the pioneers. A succession of translators% q+ Y8 E/ B! T3 g0 _8 d) I
developed their work into what became the King James Bible (KJB)& k; F; _- r6 W4 s8 h0 r# m
of 1611. This Bible slowly became the Bible of the English-speaking
! L% u1 A. a3 m& M8 I' C( ?/ Nworld; more slowly, it became the Bible acclaimed as literature both for
0 G) I( J* h, j7 P8 Q2 o1 ]% pthe great original literature which it represented and for the quality of) T! M1 v7 i% q9 j" t
its language.0 v: f- e7 D4 _
The translators would have been astonished to find their work
+ f5 T) L) Z: z4 bacclaimed as literature, and many of them would have been horrified.! Z3 z5 k4 G; D8 d1 ?, J
Wyclif, for instance, condemns priests0 t8 f" l2 @: d9 e+ Y
who preach tricks and lies [japes and gabbings]; for God’s word must always be& M5 l8 e' V6 R9 y: ?4 u+ l
true if it is properly understood . . . And certainly that priest is to be censured* D3 Q8 x  v# u$ `( n
who so freely has the Gospel, and leaves the preaching of it and turns to men’s
1 W7 X( z$ G' {2 f' yfables . . . And God does not ask for divisions or rhymes of him that should% u) v5 A5 @& X
preach, but that he should speak of God’s Gospel and words to stir men
5 g4 N& {7 L6 @thereby.1
3 X: c5 ?9 ^& a  D* i% B& oSimilarly, Tyndale reviles the popular literature of his time while condemning
) a: p1 F. _/ Y/ qthe Catholic Church’s refusal to let the people read the Bible:
8 U, A; M: F$ h- k1( r0 b: g* _* i1 R  e+ w
11 ‘De Officio Pastorali’, ch. 21; F.D. Matthew, ed., The English Works of Wyclif Hitherto Unprinted* _% R, N9 N) Z# N1 X1 g
(London, 1880), p. 438. Here and in some of the other quotations in this chapter the English is
6 R7 h% Y* T' i0 x4 Y* gmodernised, with original words given in square brackets. Spelling is modernised throughout.- p3 Q2 h" K9 h/ k/ B' {
‘Divisions’ signifies rhetorical divisions in sermons, or possibly verse divisions, that is, metrical
1 e0 m5 G) O: x) n0 A0 jlines.
, ^% N4 _2 b0 v. h4 e# i% |( Vthat this threatening and forbidding the lay people to read the Scripture is not% s+ ^1 Z; O, q- [3 C
for the love of your souls . . . is evident and clearer than the sun; inasmuch as' ~7 x4 T% C; S- ?; e" Q
they permit and suffer you to read Robin Hood, and Bevis of Hampton,
# p, Y, Z3 _0 ?; Q* x+ n, PHercules, Hector and Troilus, with a thousand histories and fables of love and
6 D" j1 g% O2 ?6 E6 e; \wantonness, and of ribaldry, as filthy as heart can think, to corrupt the minds# |& |! I$ N- g4 x8 Y4 l# y
of youth withal, clean contrary to the doctrine of Christ and his apostles.2: B; Z$ p5 w8 g1 }+ Y) g) l% _

; F# V4 j$ h2 {8 y6 A0 v2 {4 J* g: v8 ]4 i  R( U% l) ^8 ]

$ r5 U: I0 H: K" U! J; X
$ j3 d2 K: S- U% A9 g4 E# L: L/ U7 X5 ]; ]7 h! l& x  r
y益超9 l" W6 O( N& x

, ^4 V* c9 i  d- J6 C
+ {: B+ |+ f6 k& l! i
- Z8 }3 A# R) }# [/ w' U7 d) a3 w* F- s: ]' f. z

( K$ A" T! r" `) _+ T. b- @% ~联系QQ:5267816189 z8 K. H' B$ p  ^8 }+ H
  x# U2 w/ a1 Y3 p
淘宝旺旺:跟朝流走- R) b8 D4 |" w2 e, B0 P+ p9 }
" r1 m7 ]* s( H* H, F6 B9 k
有需要的欢迎联系!专业代购电子书3 H: l' m5 ?: g# R7 O# v3 p* q6 w8 \
7 \( d' h& I9 M& \* m2 \) |
6 V  i9 I2 _/ Y' o

- p0 ]2 h' A% I$ U" g$ X5 {7 v( k
; j; h% _% W+ }" l
  t" [$ o4 H! Y* v3 m% T& c' j
ebook 英文电子书代购
0 h7 o3 G4 R0 p+ \/ {
  R2 h4 g/ M7 y# S3 @

TOP

返回列表